Tuesday, January 27, 2009

Best Translated Book of 2008: Finalists

At long last, Three Percent has released the shortlist of the top ten best translated books of 2008. Here's the list:
  • Tranquility by Attila Bartis, translated from the Hungarian by Imre Goldstein (Archipelago)
  • 2666 by Roberto Bolaño, translated from the Spanish by Natasha Wimmer (Farrar, Straus & Giroux)
  • Nazi Literature in the Americas by Roberto Bolaño, translated from the Spanish by Chris Andrews (New Directions)
  • Voice Over by Céline Curiol, translated from the French by Sam Richard (Seven Stories)
  • The Darkroom of Damocles by Willem Frederik Hermans, translated from the Dutch by Ina Rilke (Overlook)
  • Yalo by Elias Khoury, translated from the Arabic by Peter Theroux (Archipelago)
  • Senselessness by Horacio Castellanos Moya, translated from the Spanish by Katherine Silver (New Directions)
  • Unforgiving Years by Victor Serge, translated from the French by Richard Greeman (New York Review Books)
  • Bonsai by Alejandro Zambra, translated from the Spanish by Carolina De Robertis (Melville House)
  • The Post-Office Girl by Stefan Zweig, translated from the German by Joel Rotenberg (New York Review Books)

What a great list. I'm tempted to take on the task of reading the titles on this list I haven't yet read before the winner is announced on February 19th, but I'm afraid that's a bit too ambitious. I'm deep into Ricardas Gavelis's Vilnius Poker (trans. Elizabeth Novickas) at the moment, and I'd hate to break away.

No comments: