The larger point I wanted to make with this review was that part of the problem with the reception of a novel like this in the Anglophone world is the level of fundamental ignorance here about basic touchstones of Chinese culture. If I may, I’d like to illustrate this with a very small example from Brothers. On page 615 of the uncorrected galleys, which I read for my review, there is a sentence, “Who knew that Baldy Li was such a Lin Daiyu?” I seized on this in my review as evidence that Yu Hua was building a parallel between the love triangles in Brothers and in Hongloumeng: a parallel that would be obvious to a Chinese reader but which would mean nothing at all to a typical Anglophone reader. This, I would say, is exactly the kind of problem that no translator can fix without an elaborate, and counterproductive, scholarly apparatus. When I saw the final published edition of Brothers, the line had been changed to “Who knew that Baldy Li was such a sentimental heroine?” That, to me, seems to be the story of this whole translation: it’s trying to find English equivalents for Chinese concepts that just don’t resonate with readers who have no exposure to Chinese culture.
Interesting. (via Literary Saloon)
No comments:
Post a Comment