In conjunction with the contest, some of you answered the question: "Which work in translation has had the most effect on you and why?" I appreciate all the good answers I received. Here's a sampling:
- Elie Wiesel’s Night - "How [Wiesel] goes from being a star Talmudic student before the war to an almost total rejection of a God who could allow all this horror to occur, but still maintains his humanity was not an enjoyable read, but an essential one.
- Roberto Bolano's 2666 - "[R]eading the book [is] like scurrying down a million different rabbit holes with diverging and converging paths. While 2666 is probably a love it or hate it book - to me, it was pure genius."
- Gabriel Garcia Marquez's One Hundred Years of Solitude "showed me that a novel or story doesn't have to fit into a box, that it can be malleable and cross lines and genres."
- Isabel Allende's books - "You could see the color of things she described, you could hear things she described and taste as well."
- Primo Levi's The Periodic Table - "The fitting of the subject of each chapter to elements in the periodic table is done brilliantly, through luminescent prose."
2 comments:
I'd be fascinated to see all the answers. These samplings display such good taste and diversity. It's a great discussion question; thanks for sharing some of the answers. Insightful and interesting.
Totally love Isabel Allende's books. They are so vivid.
Lisa
Post a Comment